你有没有想过,一本杂文集的书名,竟然藏着一段鲜为人知的读音密码?
今天聊一个冷门但有趣的话题——《且介亭杂文》到底该怎么读?
很多人第一反应是“qiě jiè tíng”,对吧?毕竟“且”是“qiě”,“介”是“jiè”,“亭”是“tíng”。听起来挺顺口,但其实……错了。
鲁迅先生写这本书时,用的是“且介”两个字作为地名代称。他当时住在上海法租界,那个地方在1930年代被称作“半租界”——“租界”二字各取一半,就成了“且介”。所以,“且介”不是普通的词组,而是“租界”的拆解式暗语,带着讽刺和自嘲。
那读音呢?正确读法是:qiě jiè tīng(注意!“亭”在这里要读轻声,像“小亭子”的“亭”那样自然带过)。
为什么有人会读成“qiě jiè tíng”?因为现代汉语里“亭”几乎都读本调(第二声),而鲁迅时代,尤其是上海方言中,“亭”常读轻声,尤其在固定搭配里,比如“茶亭”“凉亭”。
举个真实案例:我去年在杭州图书馆做读书分享,一位读者激动地说:“我从小以为‘且介亭’是‘且介亭’,后来才知道原来不是!”她翻出当年中学语文课本,发现注释里写着“且介(qiě jiè)”,但没说明“亭”读轻声。她感慨:“原来连老师都忽略了这个细节。”
这不只是读音问题,更是我们对经典文本的“浅阅读”惯性。很多人只记住了书名,却忘了它背后的历史重量。
所以,下次你在朋友圈发一张《且介亭杂文》的书照,不妨配上一句:“别急着拍照,先学会读它——且介亭,读作 qiě jiè tīng,轻声收尾,才配得上鲁迅的笔锋。”
这才是真正的文化敏感度,也是我们作为自媒体人,该有的细腻与敬畏。

